Сешанба, 23.04.2024, 4:55:47

Вы вошли как Mehmon | Группа "Mehmon"Приветствую Вас Mehmon | RSS
Бош сахифа | Audiobooks in English / Аудиокниги на английском языке - Форум | Мой профиль | Регистрация | Выход | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум » Til o'rganish markazi / Learning center » Learning English » Audiobooks in English / Аудиокниги на английском языке
Audiobooks in English / Аудиокниги на английском языке
AbdulazizДата: Шанба, 14.11.2009, 6:55:57 | Сообщение # 1
Super Master
Группа: Администраторы
Сообщений: 231
Статус: Offline
In this article we have audio-books


O'zbekiston - inhsa Alloh kelajagi buyuk davlat!

 
AbdulazizДата: Шанба, 14.11.2009, 6:56:48 | Сообщение # 2
Super Master
Группа: Администраторы
Сообщений: 231
Статус: Offline
The Wolf and the seven little kids

Аудиокнига сказки братьев Гримм "Волк и семеро козлят", озвученная на английском языке с переводом на русский...

There was once upon a time an old goat who had seven little kids, and loved them with all the love of a mother for her children.

Жила-была старая коза, и было у нее семь козляток, и она их любила, как всякая мать своих деток любит.

One day she wanted to go into the forest and fetch some food. So she called all seven to her and said: 'Dear children, I have to go into the forest, be on your guard against the wolf; if he comes in, he will devour you all—skin, hair, and everything. The wretch often disguises himself, but you will know him at once by his rough voice and his black feet.'

Однажды пришлось ей в лес собираться за кормом, и вот она созвала всех своих козляток и сказала: «Милые детки, надо мне в лесу побывать, так вы без меня берегитесь волка! Ведь он, если сюда попадет, съест вас всех и со шкурой, и с шерстью. Этот злодей часто прикидывается, будто он и не волк, но вы его сейчас узнаете по грубому голосу и по его черным лапам».

The kids said: 'Dear mother, we will take good care of ourselves; you may go away without any anxiety.' Then the old one bleated, and went on her way with an easy mind.

Козлятки отвечали: «Милая матушка, уж мы поостережемся, и вы можете идти, о нас не тревожась». Тогда старая коза заблеяла и преспокойно тронулась в путь.

It was not long before someone knocked at the house-door and called: 'Open the door, dear children; your mother is here, and has brought something back with her for each of you.'

Немного прошло времени после ее ухода, как уж кто-то постучался в дверь их домика и крикнул: «Отомкнитеся, милые детушки, ваша мать пришла и каждому из вас по гостинцу принесла».

But the little kids knew that it was the wolf, by the rough voice. 'We will not open the door,' cried they, 'you are not our mother. She has a soft, pleasant voice, but your voice is rough; you are the wolf!'

Но козляточки по грубому голосу поняли, что это пришел к ним волк, и крикнули ему: «Не отомкнемся мы, ты не наша мать! У той голосок тонкий, ласковый, а у тебя голос грубый! Ты – волк!»

Then the wolf went away to a shopkeeper and bought himself a great lump of chalk, ate this and made his voice soft with it.

Тогда волк сбегал к лавочнику, купил у него большой кусок мела, съел его – и голос стал у него тоненький.

Then he came back, knocked at the door of the house, and called: 'Open the door, dear children, your mother is here and has brought something back with her for each of you.'

Вернулся опять к той же двери, постучал в нее и крикнул: «Отомкнитеся, милые детки, ваша мать пришла, всем вам по гостинцу принесла».

But the wolf had laid his black paws against the window, and the children saw them and cried: 'We will not open the door, our mother has not black feet like you: you are the wolf!'

Но он оперся своими черными лапами о подоконник, дети это увидали и закричали: «Не отомкнемся, у нашей матери не черные лапы, как у тебя! Ты – волк!»

Then the wolf ran to a baker and said: 'I have hurt my feet, rub some dough over them for me.' And when the baker had rubbed his feet over, he ran to the miller and said: 'Strew some white meal over my feet for me.'

Тогда волк побежал к пекарю и сказал: «Я себе повредил ногу, вымажь мне ее тестом». И когда пекарь исполнил его желание, волк побежал к мельнику и сказал: «Осыпь мне лапы белой мучкой».

The miller thought to himself: 'The wolf wants to deceive someone,' and refused; but the wolf said: 'If you will not do it, I will devour you.'

Мельник подумал: «Верно, волк затеял какую-то плутню», – и стал было отговариваться, но волк сказал: «Если ты этого не сделать, то я тебя съем».

Then the miller was afraid, and made his paws white for him. Truly, this is the way of mankind.

Тогда мельник струхнул и выбелил ему лапу мучицей. Таковы-то бывают люди!

So now the wretch went for the third time to the house-door, knocked at it and said: 'Open the door for me, children, your dear little mother has come home, and has brought every one of you something back from the forest with her.' The little kids cried:

Вот и пошел злодей в третий раз к той же двери, постучался и сказал: «Отомкнитеся, детушки, ваша милая матушка воротилася и каждому из вас принесла по гостинчику из леса».

'First show us your paws that we may know if you are our dear little mother.'

Козляточки закричали: «Сначала покажи нам, какая у тебя лапа, чтобы мы могли знать, точно ли ты наша милая матушка!»

Then he put his paws in through the window and when the kids saw that they were white, they believed that all he said was true, and opened the door.

Тогда показал он им лапу в окошко, и когда они увидели, что она белая, то поверили его речам и отомкнули дверь. А вошел-то – волк!

But who should come in but the wolf! They were terrified and wanted to hide themselves. One sprang under the table, the second into the bed, the third into the stove, the fourth into the kitchen, the fifth into the cupboard, the sixth under the washing-bowl, and the seventh into the clock-case. But the wolf found them all, and used no great ceremony; one after the other he swallowed them down his throat. The youngest, who was in the clock-case, was the only one he did not find.

Козляточки перепугались – прятаться пометались. Один прыгнул под стол, другой забился в постель, третий залез в печку, четвертый убежал на кухню, пятый спрятался в шкаф, шестой – под корыто, седьмой – в футляр для часовых гирь. Однако же волк всех их разыскал и очень с ними не чинился: одного за другим заглотнул он своею пастью, и только младшего никак не мог найти в часовом футляре.

When the wolf had satisfied his appetite he took himself off, laid himself down under a tree in the green meadow outside, and began to sleep.

Накушавшись досыта, он преспокойно убрался из дома, растянулся на большом лугу под деревом и начал засыпать.

Soon afterwards the old goat came home again from the forest. Ah! what a sight she saw there! The house-door stood wide open. The table, chairs, and benches were thrown down, the washing-bowl lay broken to pieces, and the quilts and pillows were pulled off the bed.

Вскоре после того вернулась старая коза из лесу домой. Ах, что она там увидела! Домовая дверь открыта настежь: стулья, скамейки опрокинуты, корыто в щепы разбито, одеяло и подушки из постели повыбросаны.


O'zbekiston - inhsa Alloh kelajagi buyuk davlat!

 
AbdulazizДата: Шанба, 14.11.2009, 6:57:28 | Сообщение # 3
Super Master
Группа: Администраторы
Сообщений: 231
Статус: Offline
She sought her children, but they were nowhere to be found. She called them one after another by name, but no one answered.

Стала она искать своих деток, но нигде их найти не могла. Стала она их перекликать по именам, но никто не откликался.

At last, when she came to the youngest, a soft voice cried: 'Dear mother, I am in the clock-case.'

Наконец, когда она дошла до младшего, тоненький голосок прокричал ей: «Милая матушка, я забился в часовой футляр».

She took the kid out, and it told her that the wolf had come and had eaten all the others. Then you may imagine how she wept over her poor children.

Она тотчас добыла оттуда свое дитя и услышала рассказ о том, как приходил волк и сожрал всех остальных козляток. Можете себе представить, как она оплакивала своих бедных детушек!

At length in her grief she went out, and the youngest kid ran with her. When they came to the meadow, there lay the wolf by the tree and snored so loud that the branches shook. She looked at him on every side and saw that something was moving and struggling in his gorged belly.

Наконец старая коза в великой печали своей пошла из дому, и младший козленочек побежал за ней следом. Чуть только они вышли на луг, коза увидала, что волк лежит врастяжку у дерева и так храпит, что над ним ветви от его храпа колышутся. Коза обошла и осмотрела его со всех сторон, и увидела, что в его раздутом брюхе что-то шевелится.

'Ah, heavens,' she said, 'is it possible that my poor children whom he has swallowed down for his supper, can be still alive?'

«Ах, Господи, – подумала она, – уж не мои ли это бедные детки? Он ими поужинал, а они, видно, живехоньки».

Then the kid had to run home and fetch scissors, and a needle and thread, and the goat cut open the monster's stomach, and hardly had she made one cut, than one little kid thrust its head out, and when she had cut farther, all six sprang out one after another, and were all still alive, and had suffered no injury whatever, for in his greediness the monster had swallowed them down whole.

Тогда она отправила козленочка домой за ножницами, иголкой и ниткой. Затем она взрезала чудовищу утробу и чуть только взрезала – один козленочек уж высунул оттуда головенку; а как стала резать дальше, то все шестеро козлят выпрыгнули один за другим из волчьей утробы, и все были живехоньки и целехоньки, потому что чудовище в своей алчности глотало их целиком.

What rejoicing there was! They embraced their dear mother, and jumped like a tailor at his wedding.

То-то была радость! И стали они ласкаться к своей матушке, и приплясывать около нее, словно портной на свадьбе.

The mother, however, said: 'Now go and look for some big stones, and we will fill the wicked beast's stomach with them while he is still asleep.'

А старая коза сказала: «Теперь ступайте, соберите мне побольше булыжников, мы их навалим этому проклятому зверине в утробу, пока он спит».

Then the seven kids dragged the stones thither with all speed, and put as many of them into this stomach as they could get in; and the mother sewed him up again in the greatest haste, so that he was not aware of anything and never once stirred.

Семеро козляточек поспешно натаскали булыжников и набили их в утробу волка, сколько влезло. А старая коза еще того скорее зашила ему разрез, так что он ничего не приметил и даже не пошевельнулся.

When the wolf at length had had his fill of sleep, he got on his legs, and as the stones in his stomach made him very thirsty, he wanted to go to a well to drink. But when he began to walk and to move about, the stones in his stomach knocked against each other and rattled. Then cried he:

Когда же наконец волк выспался, он поднялся на ноги, и так как каменный груз возбуждал у него в желудке сильную жажду, то вздумал он пробраться к ключу и напиться. Но чуть только переступил он несколько шагов, камни стали у него в брюхе постукивать друг о друга и позвякивать один о другой. Тогда он воскликнул:

'What rumbles and tumbles - Что там рокочет, что там грохочет,
Against my poor bones? - Что оттянуло утробу мне?
I thought 'twas six kids, - Думал я, это шесть козлят,
But it feels like big stones.' - Слышу теперь – там камни гремят!

And when he got to the well and stooped over the water to drink, the heavy stones made him fall in, and he drowned miserably.

И когда он пришел к ключу и наклонился к воде, собираясь пить, тяжелые камни его перетянули, он упал в воду и погиб злою смертью.

When the seven kids saw that, they came running to the spot and cried aloud: 'The wolf is dead! The wolf is dead!' and danced for joy round about the well with their mother.

А семеро козляточек, увидав это, прибежали к матери с криком: «Волк издох! Волк утопился!» И вместе с матерью радостно заплясали около ключа.


O'zbekiston - inhsa Alloh kelajagi buyuk davlat!

 
ozodДата: Шанба, 19.12.2009, 8:03:33 | Сообщение # 4
Командир
Группа: Проверенные
Сообщений: 30
Статус: Offline
O yes
It's really cool
smile smile smile


У каждого есть право на свободы
 
ozodДата: Шанба, 19.12.2009, 8:03:51 | Сообщение # 5
Командир
Группа: Проверенные
Сообщений: 30
Статус: Offline
O yes
It's really cool
smile smile smile


У каждого есть право на свободы
 
Форум » Til o'rganish markazi / Learning center » Learning English » Audiobooks in English / Аудиокниги на английском языке
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024